Predavanje Fulbrajtovog stipendiste Džona K. Koksa
U sredu 06. 12. 2023. godine Fulbrajtov stipenidista Džon K. Koks održaće u biblioteci Instituta u 12 časova predavanje na engleskom jeziku o svom radu na prevođenju srpske književnosti i promeni pristupa izboru dela.
Dr Džon K. Koks (Odeljenje istorije, Univerzitet Severne Dakote, SAD) predstaviće svoj aktuelni istraživački projekat o istoriji prevođenja književne proze sa srpskog na engleski jezik. Tokom boravka u okviru Fulbrajtove istraživačke stipendije ove jeseni u Beogradu, Koks je završio prvu fazu ovog projekta koji nosi naslov: „33: Komšiluk knjiga/A Neighborhood of Books" i obuhvata spisak od 33 naslova iz lepe književnosti koji zaslužuju prevod sa srpskog na engleski.
Važno je razgovarati o ukupnoj prirodi ovih radova i objasniti kriterijume za njihov izbor. Iako književni prevod nesumnjivo mora da deluje prvenstveno na umetničkom nivou, a knjige koja će se prevesti trebalo bi da budu spisi emocionalne ili jezičke lepote, uvida ili strasti, osnovno Koksovo uverenje jeste da su vanknjiževni kriterijumi uvek igrali odlučujuću ulogu u odlučivanju o tome „šta se prevodi“. Isticanjem proze iz razdoblja 1890-1990, Koks predlaže korpus prevodne književnosti koji raz-naglašava tradicionalno vrednovanje – odnosno prvenstvo tema kao što su rat, zločini, nacionalne traume i etnički sukobi – u korist dela koja nude potpuniji i inkluzivniji uvid u to kako ljudi u Srbiji žive i misle.
A Lecture by Fulbright Scholar John K. Cox
On Wednesday, 12/6/2023, Fulbright scholar John K. Cox will hold a lecture in English in the Institute's library about his work on translating Serbian literature and changing the approach to the selection of works. The lecture will start at 12.00.
Dr. John K. Cox (History, North Dakota State University, USA) will introduce his current research project on the history of the translation of literary prose from Serbian to English. During his Fulbright research award this fall in Belgrade, Cox has completed the first phase of this project. This part is called: "33: Komsiluk knjiga/A Neighborhood of Books" and it is a list of 33 works of fiction that deserve translation from Serbian into English.
It is important to discuss the nature of these works in the aggregate, and to explain the criteria for their selection. Fundamental to Cox's work is the belief that, while literary translation must undoubtedly function primarily at an artistic level, and the works to be translated should be writings of emotional or linguistic beauty, of insight or passion, extra-literary criteria have always played a decisive role in deciding "what gets translated." By emphasizing prose, from the period c. 1890-1990, Cox suggests a corpus of translated writing that de-emphasizes traditionally valorized or foregrounded topics such as war, atrocity, national trauma, and ethnic conflict in favor of works that offer a fuller and more inclusive insight of how people in Serbia live and think.